Ueber uns
Fachbereiche
Services
Preise
AGB
Links
Impressum
Kontakt

Leistungen

Wir bieten folgende Dienste:

  • Übersetzungen
  • Website-Lokalisierung
  • Software-Lokalisierung
  • Korrekturlesen und Lektorate
  • Verfassen von Werbetexten
  • Layout und DTP
  • Erstellung und Pflege und Glossaren
  • Erstellung von Stichwortverzeichnissen
  • Dolmetschdienste (konsekutiv)
  • Teamzusammenstellung ("Headhunting")
  • Erstellung von Styleguides ("Corporate Design")

Computerunterstützte Übersetzung (CAT)

Wir setzen für Übersetzungen und Lektorate bedarfsgerecht auch CAT-Tools ein. Sie ermöglichen die Erstellung und den Zugriff auf TMs (translation memories) bzw. Datenbanken, die auf jeweilige Fachgebiete oder kundenspezifische Terminologien zugeschnitten sind und bei Folgeaufträgen die Konsistenz sicherstellen. Der Vorteil für Sie ist, dass für eine Einheitlichkeit zentraler Begriffe gesorgt ist und sich bei Folgeaufträgen Wiederholungen und Matches (Übereinstimmungen) ermitteln lassen und wir Ihnen dadurch Preisnachlasse bieten können.

TRADOS ist das weltweit momentan gängige CAT-Programm. Viele unserer Kunden stellen uns bereits vorhandene TRADOS-Memories bereit, in die unsere Neuübersetzungen eingepflegt werden. Auf dem Markt gibt es aber auch zahlreiche weitere CAT-Tools, von denen einige auch kombatibel mit TRADOS sind.

Von uns verwendete CAT-Tools sind:

  • TRADOS 7
  • Transit
  • Passolo
  • Déjà Vu

Dateiformate & Layout

Wir können eine Vielzahl von Dateiformaten bearbeiten bzw. Übersetzungen in diesen Formaten durchführen:

  • Microsoft Word / Excel / PowerPoint
  • HTML / PHP
  • ASCII Dateien (txt)
  • Star / OpenOffice
  • Adobe InDesign (nach Detailabsprache)
  • Adobe FrameMaker (nach Detailabsprache)
  • Adobe PageMaker (nach Detailabsprache)

Nach Fertigstellung einer Übersetzung ist es oftmals notwendig, das Layout des Dokuments entsprechend anzupassen. Auch diese Dienstleistung bieten wir auf Wunsch oder bei Bedarf an.

Papierform

Auch für Dokumente, die nur auf Papier und nicht als Dateien vorliegen, bieten wir unsere Übersetzungs- und Lektoratsdienste an. Solche werden transkribiert oder eingescannt (OCR) und in Dateien konvertiert.

Lektorate und Styleguides

Bei Korrekturarbeiten und Lekotaten halten wir uns an die Richtlinien folgender Standardwerke (für Englischübersetzungen):

  • Chicago Manual of Style
  • Microsoft Manual of Style for Technical Publications

Wir erstellen aber auch gerne kundenspezifische Styleguides für Ihr Unternehmen.
Dazu senden wir Ihnen gerne weitere Informationen.